forum.rastrnet.ru

forum.rastrnet.ru (http://forum.rastrnet.ru/index.php)
-   Нескучный Сад (http://forum.rastrnet.ru/forumdisplay.php?f=83)
-   -   Как вас по-японски? (http://forum.rastrnet.ru/showthread.php?t=22485)

Kalan 27.09.2006 18:24

Как вас по-японски?
 
Пройдите ещё один несложный тестик :)

http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/

Выданное японское "имя" "поставляется" вместе с транскрипцией и значением.

Там же (http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/) можно найти и другие тестики, связанные с именами.

Меня обозвали 中島明 — Накашима (центр острова) Акира (яркий).

P.S. Когда будете оставлять сообщения, по возможности переводите результаты теста на русский и пишите иероглифы 4-м шрифтом.

FlOy 27.09.2006 18:35

Фудживара (поля глицинии) Камико (вечный красивый ребенок)

гыгы

Glet 27.09.2006 18:38

松尾 Matsuo (tail of a pine tree) 弓美 Yumi (beautiful bow, as in bow and arrow)

ПыС. перевод ниасилила :)

FlOy 27.09.2006 18:50

Цитата:

Сообщение от Glet (Сообщение 340139)
松尾 Matsuo (tail of a pine tree) 弓美 Yumi (beautiful bow, as in bow and arrow)

ПыС. перевод ниасилила :)

Матсуо (хвост сосны) Яуми (красивый поклон, как в поклоне и стрелке)

ГыГЫгЫ

ПыС. (красивый поклон, как в поклоне и стрелке) про это я сам че то не догнал. Либо неправильно перевел

Kalan 27.09.2006 18:53

FlOy, не всё так просто.

Tail of a pine tree = вершина сосны
Beautiful bow, as in bow and arrow = Красивый изгиб (как я понял после нескольких английских и японских карточек Lingvo). Arrow — стрелка.

"Bow and arrow" (弓矢) — это какой-то японский фразеологизм, который невозможно перевести на русский язык. Оставим его понимание на невербальном уровне.

Sonne 27.09.2006 18:55

黒田三千代 - Курода (черное поле), Мичио(три тысячи поколений)иероглифы красивые а перевод ниочем :)

dRe 27.09.2006 18:56

Akimoto (осенняя книга) Shun (быстрый человек).

MooveR 27.09.2006 18:58

что то странное у меня имя - сраные китайцы

Цитата:

<p>My japanese name is <b>長谷川 Hasegawa (long valley river) 亜門 Amon (asian gates)</b>.<br /><a href="http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/">Take your real japanese name generator! today!</a><br /><small>Created with <a href="http://rumandmonkey.com/">Rum and Monkey</a>'s <a href="http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/">Name Generator Generator</a>.</small></p>

Nigel 27.09.2006 18:59

Цитата:

Сообщение от Kalan (Сообщение 340145)
"Bow and arrow" (弓矢) — это какой-то японский фразеологизм, который невозможно перевести на русский язык. Оставим его понимание на невербальном уровне.

Bow and arrow - подразумевается лук и стрела, красивый изгиб как у лука

Velvet Touch 27.09.2006 19:01

中村 Nakamura (center of the village) Центр деревни =)
明日香 Asuka (fragrance of the bright day) Аромат ясного дня =)

лол


Текущее время: 00:40. Часовой пояс GMT +7.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Patch Level 5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Форум открыт в июле 2004 г.