forum.rastrnet.ru  

Вернуться   forum.rastrnet.ru > Культура, Развлечения, Хобби > Кинематограф и Телевидение

 Сообщения за день       Добавить альбом       Поиск      Правила форума  


Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 10.02.2006, 00:01   #1
Paul
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Слушайте, а нет ли "Терминатора 2" с оригинальной звуковой дорожкой? А то на кой подменять "I'll be back" неповторимого Арни на пискляво-убогое "Я вернусь" урода с брекитами на зубах?

Последний раз редактировалось DREDD; 10.02.2006 в 20:42.
  Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 00:24   #2
DREDD
Новичок
 
Аватар для DREDD
 
Регистрация: 26.07.2004
Сообщений: 465
По умолчанию

Господа, а не зажрались ли вы? Делаешь вам фильм с двумя дорогами - нормальным переводом и "альтернативным", так и этого видите ли мало: теперь уже не нравится, что "I'll be back" переведено не как "I'll be back". КАК, ПО-ТВОЕМУ, ЭТА ФРАЗА ДОЛЖНА БЫТЬ ПЕРЕВЕДЕНА, ИНАЧЕ, ЧЕМ "Я ВЕРНУСЬ" ???
__________________
Feci, quod potui, faciant meliora potentes...
DREDD вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 01:22   #3
Paul
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Без перевода (оригинальная дорожка) самое то. Синхрон на крайний случай, дубляж же вгоняет в гроб все труды актеров. Терминатора это касаеться в первую очередь. Про остальные хз.
"I'll be back" не следует переводит. Покрайне мере вырезать. Это такой же дебилизм как "Киборг-Убийца". А может и "остановись, ребенок" то же в порядке вешей?
Незнаете англицгого? Для этого есть титры, научитесь хотя бы читать по-русски.
  Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 08:37   #4
DREDD
Новичок
 
Аватар для DREDD
 
Регистрация: 26.07.2004
Сообщений: 465
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Pavel L
"I'll be back" не следует переводит.
"I'll be back" в фильме точно такая же фраза, как и любая другая, а значит при локализации должна быть переведена.

Цитата:
Сообщение от Pavel L
...Синхрон на крайний случай, дубляж же вгоняет в гроб все труды актеров...
К сведению: во всех цивилизованных странах локализация фильма осуществляется ТОЛЬКО ДУБЛЯЖОМ. Синхрон - это только наша выдумка, которая, если разобраться, является полнейшим бредом: актер на экране "говорит" дважды - своим голосом и голосом переводчика. Другое дело, что мы к этому все привыкли, но вообще-то синхрон - это нонсенс...

Цитата:
Сообщение от Pavel L
Незнаете англицгого? Для этого есть титры, научитесь хотя бы читать по-русски.
Кого-то вставляет смотреть на буквы внизу кадра, а не на сам кадр, а кого-то нет... Спорить тут не о чем.

P.S. Я сам часто смотрю фильм на английском с русскими субтитрами, но глубоко убежден, что для первого просмотра и для большинства зрителей фильм должен быть дублирован (качественно, как, например, "Терминал").

Последний раз редактировалось DREDD; 10.02.2006 в 20:34.
DREDD вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 20:36   #5
DREDD
Новичок
 
Аватар для DREDD
 
Регистрация: 26.07.2004
Сообщений: 465
По умолчанию

Тема разделена. Можете высказываться по поводу переводов.
__________________
Feci, quod potui, faciant meliora potentes...

Последний раз редактировалось DREDD; 10.02.2006 в 20:43.
DREDD вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 21:12   #6
GreeN
уе мбер
 
Аватар для GreeN
 
Регистрация: 18.07.2004
Сообщений: 5,306
По умолчанию

Оптимальный вариант для овцов и волкав, оригинальный фильм, с подгружаемыми дорогами по желанию... и субтитрами тож, отдельно в переводе от Промт, отдельно от Гоблина...
__________________
не делайте мне нервы, их есть ещё где испортить ©...
GreeN вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 21:15   #7
CaypoH
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

I'll be back переводится как "Я вернусь", можно перевести как "Я ещё вернусь". Насчёт писклявого голоса...не понял о чём речь ибо Терминатора Дредовской заливки не смотрел. Однако его чуть ли не раз в месяц по телевизору показывают (уж не знаю откуда у наших телекомпаний такая к нему любовь), и там перевод не писклявый. Далеко не писклявый.
Насчёт того что фраза I'll be back в фильме какая-то определяющая и переводить её не стоит так же, как и само слово "терминатор" (кстати переводится как устранитель, ограничитель) - в фильме определяющей является далеко не эта фраза. Там вообще не в одной фразе дело. Просто режисёром была сохранена славная "традиция", если можно так выразиться.
А вообще - всем рекомендую смотреть фильмы в оригинале - т.е. на английском. Я только так и поступаю, и получаю от просмотра фильма на английском куда бОльшее удовольствие, чем от переведённого на русский.
  Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 21:22   #8
Paul
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от dredd
К сведению: во всех цивилизованных странах локализация фильма осуществляется ТОЛЬКО ДУБЛЯЖОМ.
К сведению: во всех нормальных городах, куда не входит наш Мухосранск, есть кинотеатры ориентированные на настоящий ценителей кино (в нашем городе таких единицы, поэтому и не стоит ничего ждать), а не на тупую серую малообразованную, большей частью слюнявую, массу. Там крутят кино в оригинале, как есть. Для необразованных ценителей есть титры, либо наушники.
Я согласен, дебилизм по типу "Девочек сверху" или "Гарри и чего то там" можно (приходиться) с дубляжом. Мне это не интересно, я этого никогда смотреть не буду.
  Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 21:25   #9
Paul
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от CaypoH
Насчёт писклявого голоса...не понял о чём речь ибо Терминатора Дредовской заливки не смотрел. Однако его чуть ли не раз в месяц по телевизору показывают (уж не знаю откуда у наших телекомпаний такая к нему любовь), и там перевод не писклявый. Далеко не писклявый.
Вот аккурат на этой недельке был на НТВ Терминатор 2 - и как? Голубок какой то, ей богу.
И ещё, многие фразы в переводе на русский выглядят крайне убого.

Последний раз редактировалось Paul; 10.02.2006 в 21:28.
  Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 21:47   #10
CaypoH
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Недавно смотрел первого Терминатор (давно хотел посмотреть. Сейчас появилось просто нестерпимое желание посмотреть в качестве на компе, на английском). Так вот, эпизод:
-Hey, is it a cat croaks there?
переводчик "у тебя там что, кошка сдохла?"
(потом экранчик, где терминатор выбирает возможные варианты ответа)
-Fuck you, asshole.
переводчик "пошёл ты"
слава богу что "отстань пожалуйста" не перевели.
  Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти фильмы "От Джастина к Келли","Я?","Грязные танцы 2","Дом проклятых" Briana В поисках Фильма 3 22.04.2008 23:29
Военные фильмы "Цельнометаллическая оболочка", "Взвод", "Земля тигра","Чёрный ястреб" TITAN В поисках Фильма 18 09.03.2007 14:21
Ледниковый Период 2 - "правильный" перевод Jungle В поисках Фильма 2 07.08.2006 17:41
Из "Терминатора" сделают телесериал Brothers Кинематограф и Телевидение 0 10.11.2005 21:26
ОБНАРУЖЕНЫ ЧАСТИЦЫ, "КОТОРЫХ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ" Murdoc aka Coyote Наука, религия, философия 3 12.10.2005 00:08


Текущее время: 09:36. Часовой пояс GMT +7.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Patch Level 5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Форум открыт в июле 2004 г.
Кошки и котята Красноярска и Сибири Живой Мир Сибири