Показать сообщение отдельно
Старый 10.02.2006, 21:15   #7
CaypoH
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

I'll be back переводится как "Я вернусь", можно перевести как "Я ещё вернусь". Насчёт писклявого голоса...не понял о чём речь ибо Терминатора Дредовской заливки не смотрел. Однако его чуть ли не раз в месяц по телевизору показывают (уж не знаю откуда у наших телекомпаний такая к нему любовь), и там перевод не писклявый. Далеко не писклявый.
Насчёт того что фраза I'll be back в фильме какая-то определяющая и переводить её не стоит так же, как и само слово "терминатор" (кстати переводится как устранитель, ограничитель) - в фильме определяющей является далеко не эта фраза. Там вообще не в одной фразе дело. Просто режисёром была сохранена славная "традиция", если можно так выразиться.
А вообще - всем рекомендую смотреть фильмы в оригинале - т.е. на английском. Я только так и поступаю, и получаю от просмотра фильма на английском куда бОльшее удовольствие, чем от переведённого на русский.
  Ответить с цитированием