Показать сообщение отдельно
Старый 11.02.2006, 22:55   #16
Paul
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вот чего почтитать нарыл:
http://www.radiomayak.ru/schedules/559/8340.html

Нужно ли дублировать фильмы?

Ольга Галицкая (ведущая)

- Мой гость - Лариса Солоницына, директор кинотеатра "Америка-Синема". Так как была неделя вручения премий "Оскара", сейчас все "оскаровские" фильмы находятся в нашем прокате, но все они в дублированном виде. Лариса, хотелось бы узнать о роли кинотеатра "Америка-Синема" в общей системе кинопроката. Ваш кинотеатр показывает все фильмы с оригинальным звуком?

СОЛОНИЦИНА: Да, совершенно верно. Я бы сказала, генеральная роль определилась буквально в последнее время как раз в связи с выходом фильма "Чикаго". До этого у нас была более ограниченная аудитория, в основном иностранцы, которые работают в Москве, и люди, которые в принципе не любят смотреть дублированные фильмы, ценители.

- Но прокатчики утверждают, что все любят смотреть как раз дублированное кино, что наш зритель органически не принимает иностранную речь, как американцы, которые, кстати, не смотрят иноязычное кино.

СОЛОНИЦИНА: Сложно сказать. Но альтернатива должна быть в любом случае. Нельзя заставить человека смотреть только то, что предполагает кто-то, в данном случае прокатчик, и показывать только дублированное кино. В случае с фильмом "Чикаго" такой альтернативой явились мы. И то количество людей, которое к нам пришло в эти дни, совершенно определенно говорит о том, что есть много зрителей, которые не хотят смотреть дублированное кино.

- Но "Чикаго" - это совсем уже крайний случай. Впервые в истории, наверное, не только нашего, но и мирового кино, переозвучен мюзикл, что является достаточно абсурдным само по себе. Кстати, говорят, что дубляж неплохой, я его в этом виде не видела.

СОЛОНИЦИНА: Вы знаете, говорят, что дубляж хороший. Но это опять же такое свойство человеческой психики, когда человеку предлагают что-то и не предлагают никакого выбора, тогда возникает спонтанная реакция протеста. Хотя я думаю, что художественные качества достойны, как в одном варианте, так и в другом.

- Опять же повторюсь, что здесь особенно шокирующим оказалось то, что переозвучены музыкальные номера. Когда озвучивается речь, это никого не удивляет. Я недавно посмотрела один дублированный фильм, тоже награжденный несколькими "Оскарами", - "Часы", - и была шокирована качеством этой безобразной работы. Мэрил Стрип говорит каким-то нечеловеческим голосом, абсолютно неподходящим ни к ее фактуре, ни к ее внешности, не говоря уже о том, что это гениальная актриса, и ее голос v тоже достояние.

СОЛОНИЦИНА: Проработав полтора года в кинотеатре "Америка-Синема" и смотря фильмы только на языке оригинала, мне сейчас уже сложно, как и тем зрителям, которые постоянно нас посещают, смотреть версии дублированные. Все-таки фильм является неким целостным произведением, и в эту целостность по праву должно быть включено все то, что заложил режиссер, выбирая того или иного актера с определенным тембром голоса, с определенными языковыми, звуковыми особенностями. Смотреть фильм без такой существенной части, я считаю, совершенно невозможно.

- Интересно послушать мнение композитора, потому что кто, как не композитор работает, прежде всего, со звуком.

ДАШКЕВИЧ: Кино начинается с интонации, и интонация эта должна быть ключевой не только в музыке, а, прежде всего, в отношениях актеров между собой. Они должны в этой интонации говорить, существовать, этой интонации должна подчиняться камера, монтаж, многое другое. Это основной голос картины, который диктует ритм и который создает какую-то подсознательную сторону, которую на экране не видно, но, в любом случае, ее должно быть слышно. Поэтому любое переозвучивание я считаю громадным насилием над материалом картины. Я считаю, что, по большому счету, мы не видим зарубежных фильмов, потому что мы не слышим, как говорят китайские, японские, вьетнамские, иранские, индийские, американские актеры. Для меня это информация, без которой я кино не понимаю. Когда Киркоров озвучивает Ричарда Гира, для меня это просто абсолютная бредятина, совершенно, кстати, ненужная, потому что нет в мюзикле таких причин, из-за которых надо было озвучивать музыкальные номера. Так не делается в мировой практике.

- Лариса, что касается фильмов, где мало реплик и хороший изобразительный ряд, субтитры же закрывают часть кадра v тоже обидно.

СОЛОНИЦИНА: Да, безусловно. Мы давно уже отказались в нашем кинотеатре от субтитрированных копий, потому что зрители хотят смотреть на экран и не читать в это время никакого дополнительного текста.

- Но все-таки в защиту дублированных фильмов хочется сказать, что советская школа дубляжа была очень хорошей.

СОЛОНИЦИНА: Совершенно верно. Дубляж фильма можно сравнить с переводом художественной литературы, поэзии. Человек, который переводит стихи с любого языка, должен в принципе обладать не меньшей долей таланта, чем тот человек, который их написал в оригинале. Мы знаем примеры прекрасных переводов. В свое время это была отдельная плеяда людей, талантливых, образованных. И сейчас, когда наши актеры переводят таких актеров, как Роберт де Ниро, Джек Николсон, Мэрил Стрип, соответственно, они тоже должны обладать той же мерой таланта для того, чтобы органично перевести голос, интонацию.

- Вот как раз с мерой органичности у наших актеров, которые участвуют в дублировании фильмов, какие-то большие проблемы, не известно откуда взявшиеся. Мне кажется, раньше этого не было.

- Я знаю, что вы планируете в начале апреля показать новое британское кино.

СОЛОНИЦИНА: Совершенно верно. Уже второй год в нашем кинотеатре будет проходить фестиваль нового британского кино. Я считаю, очень правильно, что этот фестиваль перешел на нашу площадку, потому что, естественно, британское кино будет идти на английском языке, и очень органично это будет именно в нашем кинотеатре, тем более, и фестиваль привел с собой свою аудиторию.

- Ну а что можно сказать о британском кино в двух словах, что там происходит сейчас?

СОЛОНИЦИНА: Мне сложно сказать, потому что я не видела программу, которую предоставит нам фестиваль. К сожалению, там сложности каких-то договорных отношений. Поэтому я могу судить об этом только по словам директора фестиваля, он обещает очень сильную программу. С 10 по 17 апреля ее можно будет посмотреть у нас в кинотеатре "Америка-Синема".

- В дальнейшем, что вы планируете показывать?

СОЛОНИЦИНА: Наш репертуар формируется из тех фильмов, которые, как мне кажется, нельзя не посмотреть. У нас ограниченные возможности, потому что в будние дни мы показываем фильмы только вечером, и для полноценной работы кинотеатра у нас есть только суббота и воскресенье. Поэтому отбор фильмов достаточно жесткий. Естественно, мы показываем такие фильмы, как "Чикаго", "Часы", "Банды Нью-Йорка".

- Но ведь не только англоязычное кино?

СОЛОНИЦИНА: Не только. И все фильмы мы показываем на языке оригинала.

- Спасибо большое за беседу. Напомню, что сегодня гостьей "Уют-компании" была Лариса Солоницына, директор кинотеатра "Америка-Синема".
  Ответить с цитированием