Показать сообщение отдельно
Старый 31.05.2008, 17:24   #9
Пикачу
Banned
 
Регистрация: 25.02.2008
Сообщений: 251
Отправить сообщение для Пикачу с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Шульц Посмотреть сообщение
НЫНЕШНИЕ веды наверняка напоминают игру "испорченый телефон", когда один взялся трактовать их по своему, другой перевёл искажённый текст на другой язык, третий снова трактовал этот текст по своему. Короче, так же как с библией и кораном, моё мнение.
Первоисточник - сами тексты на санскрите остаются неизменны.
Прабхупада, предвидя вопросы о правильности перевода, каждый текст снабдил пословным переводом и транскрипцией. А книги снабжены словарями для сведения(сверки) терминов.
Выглядит это так. 16 текст из 7 главы Бхагад-Гиты.

ТЕКСТ 16
Текст на санскрите, санскритским шрифтом.
Транскрипция

чатур-видха бхаджанте мам
джанах сукритино 'рджуна
арто джиджнасур артхартхи
джнани ча бхаратаршабха


чатух-видхах - относящиеся к четырем категориям; бхаджанте - служат; мам - Мне; джанах - люди; су-критинах - благочестивые; арджуна - о Aрджуна; артах - страждущий; джиджнасух - любознательный; артха-артхи - стремящийся разбогатеть; джнани - знающий истинную природу вещей; ча - также; бхарата-ришабха - о лучший из Бхарат.

О лучший из Бхарат, четыре типа праведников встают на путь преданного служения Мне: страждущие, ищущие богатства, любознательные и те, кто стремится постичь Aбсолютную Истину.

А вот перевод этого текста академиком Б.Л. Смирновым, представителем "империи зла" (атеистическим СССР), от 1956 года.

Четыре рода праведных людей почитают Меня, Арджуна:
страдающие (325), стремящиеся к знанию, стремящиеся
к обладанию (326) и мудрые, о великий среди людей.


325. VII, 16. Страдающие — то есть такие люди, которые впали в бедствие, под-вергаясь нападению тигра, разбойников и пр., «стремящиеся к знанию» — подразумевает-ся: Ишвары; «мудрый» — знающий сущность Вишну. Так комментирует этот стих Шан-кара.
326. VII, 16. Стремящиеся к обладанию — arthärthi. Это слово принято переводить «желающий богатства». Лексически это правильно, но необязательно. Первое значение слова «artha» есть «цель», а затем уже «польза, богатство», но также и «смысл, способ, знание». БПС словарь дает значения для текстов Гиты: 1, 9, 33 — «цель», для II, 46

Как видите смысл первоисточника остается неизменным. Более того, современные Западные ученые значительно повысили точность перевода, поскольку обучаются тонкостям санскрита непосредственно в Индии, с юного возраста.
Пикачу вне форума