Показать сообщение отдельно
Старый 20.11.2008, 21:13   #44
Key_Jey
Новичок
 
Регистрация: 07.11.2008
Сообщений: 9
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от traviata Посмотреть сообщение
Обратила внимание, что те слова, которые у них являются нормой речи, у нас являются жаргонизмами. Как например слово "мацать". На украинском языке это означает "трогать", у нас же "лапать".
Чуш полная. слово Трогать по украински в прямом смысле не переводится. В основном его заменяет слово "Торкатыся" что в дословном переводе (о кторотом в литературной речи и разговора быть не может) обозначает прикосновение. Тоесть трогать - это кстати не совсем литературное слово - гораздо красивее использовать слово "касаться" и в силу более грубого звучания слова "Трогать" оно подразумевает слегка более грубое понимание слова прикосаться. В Украинснкой речи более грубого аналога просто не предусмотренно. Рассмотрим примеры:
рус:Не надо это трогать - укр:Не треба цого торкатись.

Цитата:
Сообщение от traviata Посмотреть сообщение
Зупинок "тута" i "здеся" на маршрутi немаэ - остановок "тут" и "здесь" в маршруте нет.
Также фигня полная. Это стёб вообще над любым из языков - у нас, например такие наклейки-шутки в маршрутках весят с той же граматикой и на русском языке, за искоючением буквы "И".
"тута" i "здеся" = "тута и здеся"
А вот фраза "тут" и "здесь" на укр. даже пишется будет так же, только слегка иначе произноситься.

Все кто ещё не в курсе - в Укр. яз буква и - произноситься как Ы, буква "е" - как "Э", "Є" - похожа на русскую Э, но произноситься как Е. Буквы "Ё" в укр. языке нету.

Цитата:
Сообщение от traviata Посмотреть сообщение
Так же выяснилось, почему Украина - единственная страна, которая идет "на". Просто по нормам украинского языка они едут не "в" Харьков, а "на" Харьков.
Это вообще больной и спорный вопрос. Еслибы всё было так просто - то это бы не обязывало ехать НА Украину в русском языке, и касалось бы только украинского, но я спецом обращаю внимание, когда смотрю русское ТВ, даже политики, речи которых 10 раз пере проверяют самые крутые лингвисты - всёравно говрят "НА" Украине.

ПОЧЕМУ? Хрен его знает, я лично для себя пока так и не сделал выводов...

Цитата:
Сообщение от traviata Посмотреть сообщение
Ну и последнее, что мне запомнилось: "Шановнi пассажири, прi выходi iз поезда не залишайте свои речи" - Уважаемые пассажиры, при выходе из поезда не забывайте свои вещи.
Не рухай мои речи - не трогай мои вещи (я валялась )
Извиняюсь за ошибки.
И снова неточности... Про поезд всё верно, но вот... "Не рухай мои речи" - рух это движение. Тоесть если дословно перевести эту фразу - "не двигай мои вещи", а если вы хотите сказать "не трогай мои вещи" - получится "не торкайся мойих речей" (не торкайся моїих речей)
Key_Jey вне форума   Ответить с цитированием