forum.rastrnet.ru  

Вернуться   forum.rastrnet.ru > Культура, Развлечения, Хобби > Кинематограф и Телевидение

 Сообщения за день       Добавить альбом       Поиск      Правила форума  


Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 10.02.2006, 00:01   #1
Paul
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Слушайте, а нет ли "Терминатора 2" с оригинальной звуковой дорожкой? А то на кой подменять "I'll be back" неповторимого Арни на пискляво-убогое "Я вернусь" урода с брекитами на зубах?

Последний раз редактировалось DREDD; 10.02.2006 в 20:42.
  Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 00:24   #2
DREDD
Новичок
 
Аватар для DREDD
 
Регистрация: 26.07.2004
Сообщений: 465
По умолчанию

Господа, а не зажрались ли вы? Делаешь вам фильм с двумя дорогами - нормальным переводом и "альтернативным", так и этого видите ли мало: теперь уже не нравится, что "I'll be back" переведено не как "I'll be back". КАК, ПО-ТВОЕМУ, ЭТА ФРАЗА ДОЛЖНА БЫТЬ ПЕРЕВЕДЕНА, ИНАЧЕ, ЧЕМ "Я ВЕРНУСЬ" ???
__________________
Feci, quod potui, faciant meliora potentes...
DREDD вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 01:22   #3
Paul
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Без перевода (оригинальная дорожка) самое то. Синхрон на крайний случай, дубляж же вгоняет в гроб все труды актеров. Терминатора это касаеться в первую очередь. Про остальные хз.
"I'll be back" не следует переводит. Покрайне мере вырезать. Это такой же дебилизм как "Киборг-Убийца". А может и "остановись, ребенок" то же в порядке вешей?
Незнаете англицгого? Для этого есть титры, научитесь хотя бы читать по-русски.
  Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 08:37   #4
DREDD
Новичок
 
Аватар для DREDD
 
Регистрация: 26.07.2004
Сообщений: 465
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Pavel L
"I'll be back" не следует переводит.
"I'll be back" в фильме точно такая же фраза, как и любая другая, а значит при локализации должна быть переведена.

Цитата:
Сообщение от Pavel L
...Синхрон на крайний случай, дубляж же вгоняет в гроб все труды актеров...
К сведению: во всех цивилизованных странах локализация фильма осуществляется ТОЛЬКО ДУБЛЯЖОМ. Синхрон - это только наша выдумка, которая, если разобраться, является полнейшим бредом: актер на экране "говорит" дважды - своим голосом и голосом переводчика. Другое дело, что мы к этому все привыкли, но вообще-то синхрон - это нонсенс...

Цитата:
Сообщение от Pavel L
Незнаете англицгого? Для этого есть титры, научитесь хотя бы читать по-русски.
Кого-то вставляет смотреть на буквы внизу кадра, а не на сам кадр, а кого-то нет... Спорить тут не о чем.

P.S. Я сам часто смотрю фильм на английском с русскими субтитрами, но глубоко убежден, что для первого просмотра и для большинства зрителей фильм должен быть дублирован (качественно, как, например, "Терминал").

Последний раз редактировалось DREDD; 10.02.2006 в 20:34.
DREDD вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 21:22   #5
Paul
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от dredd
К сведению: во всех цивилизованных странах локализация фильма осуществляется ТОЛЬКО ДУБЛЯЖОМ.
К сведению: во всех нормальных городах, куда не входит наш Мухосранск, есть кинотеатры ориентированные на настоящий ценителей кино (в нашем городе таких единицы, поэтому и не стоит ничего ждать), а не на тупую серую малообразованную, большей частью слюнявую, массу. Там крутят кино в оригинале, как есть. Для необразованных ценителей есть титры, либо наушники.
Я согласен, дебилизм по типу "Девочек сверху" или "Гарри и чего то там" можно (приходиться) с дубляжом. Мне это не интересно, я этого никогда смотреть не буду.
  Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 22:21   #6
GreeN
уе мбер
 
Аватар для GreeN
 
Регистрация: 18.07.2004
Сообщений: 5,306
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Pavel L
...во всех нормальных городах, куда не входит наш Мухосранск, есть кинотеатры ориентированные на настоящий ценителей кино...
Так уезжайте из вашего Мухосранска, смотрите кино с ценителями (если примут), и фару не забудте прикрутить заодно... А нас и в Красноярске неплохо кормят, в отличии от вашего тупо-слюнявого общества...
__________________
не делайте мне нервы, их есть ещё где испортить ©...
GreeN вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.02.2006, 00:15   #7
DREDD
Новичок
 
Аватар для DREDD
 
Регистрация: 26.07.2004
Сообщений: 465
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Pavel L
К сведению: во всех нормальных городах, куда не входит наш Мухосранск, есть кинотеатры ориентированные на настоящий ценителей кино (в нашем городе таких единицы, поэтому и не стоит ничего ждать), а не на тупую серую малообразованную, большей частью слюнявую, массу. Там крутят кино в оригинале, как есть. Для необразованных ценителей есть титры, либо наушники.
Может назовешь пару-тройку городов и кинотеатров? Ты китайские, корейские, японские, турецкие, французские, итальянские и т.д. фильмы все в оригинале смотришь? Нет? Так какой ты в ж...пу "ценитель"? Ты понтярь, не более того. Мы о разных вещах говорим: я - о том, что фильм должен быть добротно, грамотно адаптирован к стране показа, что означает: перевод, во-первых, должен быть, а во-вторых, должен быть максимально полным и точным; ты же мне на это отвечаешь, что в каких-то городах есть какие-то кинотеатры, где показывают кино на языке оригинала. И что с того? С каких пор способность ценить хорошее кино стала синонимом знания языка страны производства фильма?

Цитата:
Сообщение от Pavel L
Я согласен, дебилизм по типу "Девочек сверху" или "Гарри и чего то там" можно (приходиться) с дубляжом. Мне это не интересно, я этого никогда смотреть не буду.
Не вижу ничего, чем Т2 лучше "Гарри" и ему подобных. Это при том, что Т2 мне самому нравится...

Вообще, синхрон существует только потому, что ГОРАЗДО дешевле дубляжа! Для тех, кто ценит язык оригинала, на DVD оставляется (по общему правилу) оригинальная дорожка.
__________________
Feci, quod potui, faciant meliora potentes...
DREDD вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.02.2006, 22:39   #8
Paul
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от DREDD
Ты китайские, корейские, японские, турецкие, французские, итальянские и т.д. фильмы все в оригинале смотришь? Нет? Так какой ты в ж...пу "ценитель"?
Китайские - х (да, имено, терпеть не могу всех этих чановских кия-уяя. Лучше как Арни - взял в ахапку да бошкой об стену, потом умывальником. Вот это драка так драка!), корейские даже не видел, японские - сакэ (теже китаёзы только с мечами), турецкие - хоть один то есть?, французкие/итальянские - штук пять шесть - можно (пока) с титрамии. Всё американское в основом. Или я чего проспал. Китай на ковеер поставил кино? Привозять его челноки в баулах, да?
p.s. Вы забыли ещё упомянуть Папуа Новую Гвинею - там самые рульные фильмы снимают.
  Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 20:36   #9
DREDD
Новичок
 
Аватар для DREDD
 
Регистрация: 26.07.2004
Сообщений: 465
По умолчанию

Тема разделена. Можете высказываться по поводу переводов.
__________________
Feci, quod potui, faciant meliora potentes...

Последний раз редактировалось DREDD; 10.02.2006 в 20:43.
DREDD вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 21:12   #10
GreeN
уе мбер
 
Аватар для GreeN
 
Регистрация: 18.07.2004
Сообщений: 5,306
По умолчанию

Оптимальный вариант для овцов и волкав, оригинальный фильм, с подгружаемыми дорогами по желанию... и субтитрами тож, отдельно в переводе от Промт, отдельно от Гоблина...
__________________
не делайте мне нервы, их есть ещё где испортить ©...
GreeN вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти фильмы "От Джастина к Келли","Я?","Грязные танцы 2","Дом проклятых" Briana В поисках Фильма 3 22.04.2008 23:29
Военные фильмы "Цельнометаллическая оболочка", "Взвод", "Земля тигра","Чёрный ястреб" TITAN В поисках Фильма 18 09.03.2007 14:21
Ледниковый Период 2 - "правильный" перевод Jungle В поисках Фильма 2 07.08.2006 17:41
Из "Терминатора" сделают телесериал Brothers Кинематограф и Телевидение 0 10.11.2005 21:26
ОБНАРУЖЕНЫ ЧАСТИЦЫ, "КОТОРЫХ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ" Murdoc aka Coyote Наука, религия, философия 3 12.10.2005 00:08


Текущее время: 00:10. Часовой пояс GMT +7.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Patch Level 5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Форум открыт в июле 2004 г.
Кошки и котята Красноярска и Сибири Живой Мир Сибири