forum.rastrnet.ru  

Вернуться   forum.rastrnet.ru > Культура, Развлечения, Хобби > Кинематограф и Телевидение

 Сообщения за день       Добавить альбом       Поиск      Правила форума  


Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 10.02.2006, 22:21   #11
GreeN
уе мбер
 
Аватар для GreeN
 
Регистрация: 18.07.2004
Сообщений: 5,306
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Pavel L
...во всех нормальных городах, куда не входит наш Мухосранск, есть кинотеатры ориентированные на настоящий ценителей кино...
Так уезжайте из вашего Мухосранска, смотрите кино с ценителями (если примут), и фару не забудте прикрутить заодно... А нас и в Красноярске неплохо кормят, в отличии от вашего тупо-слюнявого общества...
__________________
не делайте мне нервы, их есть ещё где испортить ©...
GreeN вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.02.2006, 22:46   #12
Варфоломей
флудер
 
Аватар для Варфоломей
 
Регистрация: 05.06.2005
Сообщений: 7,227
По умолчанию

любовь павла лэ к этой фразе думаю вызвана не простмотром фильма, а раскрученностью этой фразы по телевидению. Всмысле где упоминается о терминаторе.
Кароче я хочу сказать, что терминатор настолько крут, что его не испортит даже перевод пьяного чукчи
__________________
Krasnoyarochka.ru Сайт красноярских Женщин.
Варфоломей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.02.2006, 00:12   #13
Brothers
Новичок
 
Аватар для Brothers
 
Регистрация: 18.07.2004
Сообщений: 556
По умолчанию

Хех! Меня только качественный синхронный перевод втыкает! Потому как чувствуешь голос актера, его интонацию. При дубляже все это теряется! Появляется ощущение какой-то пустоты! Фальша чтоль...
Brothers вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.02.2006, 00:15   #14
DREDD
Новичок
 
Аватар для DREDD
 
Регистрация: 26.07.2004
Сообщений: 465
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Pavel L
К сведению: во всех нормальных городах, куда не входит наш Мухосранск, есть кинотеатры ориентированные на настоящий ценителей кино (в нашем городе таких единицы, поэтому и не стоит ничего ждать), а не на тупую серую малообразованную, большей частью слюнявую, массу. Там крутят кино в оригинале, как есть. Для необразованных ценителей есть титры, либо наушники.
Может назовешь пару-тройку городов и кинотеатров? Ты китайские, корейские, японские, турецкие, французские, итальянские и т.д. фильмы все в оригинале смотришь? Нет? Так какой ты в ж...пу "ценитель"? Ты понтярь, не более того. Мы о разных вещах говорим: я - о том, что фильм должен быть добротно, грамотно адаптирован к стране показа, что означает: перевод, во-первых, должен быть, а во-вторых, должен быть максимально полным и точным; ты же мне на это отвечаешь, что в каких-то городах есть какие-то кинотеатры, где показывают кино на языке оригинала. И что с того? С каких пор способность ценить хорошее кино стала синонимом знания языка страны производства фильма?

Цитата:
Сообщение от Pavel L
Я согласен, дебилизм по типу "Девочек сверху" или "Гарри и чего то там" можно (приходиться) с дубляжом. Мне это не интересно, я этого никогда смотреть не буду.
Не вижу ничего, чем Т2 лучше "Гарри" и ему подобных. Это при том, что Т2 мне самому нравится...

Вообще, синхрон существует только потому, что ГОРАЗДО дешевле дубляжа! Для тех, кто ценит язык оригинала, на DVD оставляется (по общему правилу) оригинальная дорожка.
__________________
Feci, quod potui, faciant meliora potentes...
DREDD вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.02.2006, 22:39   #15
Paul
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от DREDD
Ты китайские, корейские, японские, турецкие, французские, итальянские и т.д. фильмы все в оригинале смотришь? Нет? Так какой ты в ж...пу "ценитель"?
Китайские - х (да, имено, терпеть не могу всех этих чановских кия-уяя. Лучше как Арни - взял в ахапку да бошкой об стену, потом умывальником. Вот это драка так драка!), корейские даже не видел, японские - сакэ (теже китаёзы только с мечами), турецкие - хоть один то есть?, французкие/итальянские - штук пять шесть - можно (пока) с титрамии. Всё американское в основом. Или я чего проспал. Китай на ковеер поставил кино? Привозять его челноки в баулах, да?
p.s. Вы забыли ещё упомянуть Папуа Новую Гвинею - там самые рульные фильмы снимают.
  Ответить с цитированием
Старый 11.02.2006, 22:55   #16
Paul
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Вот чего почтитать нарыл:
http://www.radiomayak.ru/schedules/559/8340.html

Нужно ли дублировать фильмы?

Ольга Галицкая (ведущая)

- Мой гость - Лариса Солоницына, директор кинотеатра "Америка-Синема". Так как была неделя вручения премий "Оскара", сейчас все "оскаровские" фильмы находятся в нашем прокате, но все они в дублированном виде. Лариса, хотелось бы узнать о роли кинотеатра "Америка-Синема" в общей системе кинопроката. Ваш кинотеатр показывает все фильмы с оригинальным звуком?

СОЛОНИЦИНА: Да, совершенно верно. Я бы сказала, генеральная роль определилась буквально в последнее время как раз в связи с выходом фильма "Чикаго". До этого у нас была более ограниченная аудитория, в основном иностранцы, которые работают в Москве, и люди, которые в принципе не любят смотреть дублированные фильмы, ценители.

- Но прокатчики утверждают, что все любят смотреть как раз дублированное кино, что наш зритель органически не принимает иностранную речь, как американцы, которые, кстати, не смотрят иноязычное кино.

СОЛОНИЦИНА: Сложно сказать. Но альтернатива должна быть в любом случае. Нельзя заставить человека смотреть только то, что предполагает кто-то, в данном случае прокатчик, и показывать только дублированное кино. В случае с фильмом "Чикаго" такой альтернативой явились мы. И то количество людей, которое к нам пришло в эти дни, совершенно определенно говорит о том, что есть много зрителей, которые не хотят смотреть дублированное кино.

- Но "Чикаго" - это совсем уже крайний случай. Впервые в истории, наверное, не только нашего, но и мирового кино, переозвучен мюзикл, что является достаточно абсурдным само по себе. Кстати, говорят, что дубляж неплохой, я его в этом виде не видела.

СОЛОНИЦИНА: Вы знаете, говорят, что дубляж хороший. Но это опять же такое свойство человеческой психики, когда человеку предлагают что-то и не предлагают никакого выбора, тогда возникает спонтанная реакция протеста. Хотя я думаю, что художественные качества достойны, как в одном варианте, так и в другом.

- Опять же повторюсь, что здесь особенно шокирующим оказалось то, что переозвучены музыкальные номера. Когда озвучивается речь, это никого не удивляет. Я недавно посмотрела один дублированный фильм, тоже награжденный несколькими "Оскарами", - "Часы", - и была шокирована качеством этой безобразной работы. Мэрил Стрип говорит каким-то нечеловеческим голосом, абсолютно неподходящим ни к ее фактуре, ни к ее внешности, не говоря уже о том, что это гениальная актриса, и ее голос v тоже достояние.

СОЛОНИЦИНА: Проработав полтора года в кинотеатре "Америка-Синема" и смотря фильмы только на языке оригинала, мне сейчас уже сложно, как и тем зрителям, которые постоянно нас посещают, смотреть версии дублированные. Все-таки фильм является неким целостным произведением, и в эту целостность по праву должно быть включено все то, что заложил режиссер, выбирая того или иного актера с определенным тембром голоса, с определенными языковыми, звуковыми особенностями. Смотреть фильм без такой существенной части, я считаю, совершенно невозможно.

- Интересно послушать мнение композитора, потому что кто, как не композитор работает, прежде всего, со звуком.

ДАШКЕВИЧ: Кино начинается с интонации, и интонация эта должна быть ключевой не только в музыке, а, прежде всего, в отношениях актеров между собой. Они должны в этой интонации говорить, существовать, этой интонации должна подчиняться камера, монтаж, многое другое. Это основной голос картины, который диктует ритм и который создает какую-то подсознательную сторону, которую на экране не видно, но, в любом случае, ее должно быть слышно. Поэтому любое переозвучивание я считаю громадным насилием над материалом картины. Я считаю, что, по большому счету, мы не видим зарубежных фильмов, потому что мы не слышим, как говорят китайские, японские, вьетнамские, иранские, индийские, американские актеры. Для меня это информация, без которой я кино не понимаю. Когда Киркоров озвучивает Ричарда Гира, для меня это просто абсолютная бредятина, совершенно, кстати, ненужная, потому что нет в мюзикле таких причин, из-за которых надо было озвучивать музыкальные номера. Так не делается в мировой практике.

- Лариса, что касается фильмов, где мало реплик и хороший изобразительный ряд, субтитры же закрывают часть кадра v тоже обидно.

СОЛОНИЦИНА: Да, безусловно. Мы давно уже отказались в нашем кинотеатре от субтитрированных копий, потому что зрители хотят смотреть на экран и не читать в это время никакого дополнительного текста.

- Но все-таки в защиту дублированных фильмов хочется сказать, что советская школа дубляжа была очень хорошей.

СОЛОНИЦИНА: Совершенно верно. Дубляж фильма можно сравнить с переводом художественной литературы, поэзии. Человек, который переводит стихи с любого языка, должен в принципе обладать не меньшей долей таланта, чем тот человек, который их написал в оригинале. Мы знаем примеры прекрасных переводов. В свое время это была отдельная плеяда людей, талантливых, образованных. И сейчас, когда наши актеры переводят таких актеров, как Роберт де Ниро, Джек Николсон, Мэрил Стрип, соответственно, они тоже должны обладать той же мерой таланта для того, чтобы органично перевести голос, интонацию.

- Вот как раз с мерой органичности у наших актеров, которые участвуют в дублировании фильмов, какие-то большие проблемы, не известно откуда взявшиеся. Мне кажется, раньше этого не было.

- Я знаю, что вы планируете в начале апреля показать новое британское кино.

СОЛОНИЦИНА: Совершенно верно. Уже второй год в нашем кинотеатре будет проходить фестиваль нового британского кино. Я считаю, очень правильно, что этот фестиваль перешел на нашу площадку, потому что, естественно, британское кино будет идти на английском языке, и очень органично это будет именно в нашем кинотеатре, тем более, и фестиваль привел с собой свою аудиторию.

- Ну а что можно сказать о британском кино в двух словах, что там происходит сейчас?

СОЛОНИЦИНА: Мне сложно сказать, потому что я не видела программу, которую предоставит нам фестиваль. К сожалению, там сложности каких-то договорных отношений. Поэтому я могу судить об этом только по словам директора фестиваля, он обещает очень сильную программу. С 10 по 17 апреля ее можно будет посмотреть у нас в кинотеатре "Америка-Синема".

- В дальнейшем, что вы планируете показывать?

СОЛОНИЦИНА: Наш репертуар формируется из тех фильмов, которые, как мне кажется, нельзя не посмотреть. У нас ограниченные возможности, потому что в будние дни мы показываем фильмы только вечером, и для полноценной работы кинотеатра у нас есть только суббота и воскресенье. Поэтому отбор фильмов достаточно жесткий. Естественно, мы показываем такие фильмы, как "Чикаго", "Часы", "Банды Нью-Йорка".

- Но ведь не только англоязычное кино?

СОЛОНИЦИНА: Не только. И все фильмы мы показываем на языке оригинала.

- Спасибо большое за беседу. Напомню, что сегодня гостьей "Уют-компании" была Лариса Солоницына, директор кинотеатра "Америка-Синема".
  Ответить с цитированием
Старый 12.02.2006, 01:01   #17
rinosaniol
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Страсти какие...
Наверное, есть немного правды в том, что дублирующие актёры могут и испортить фильм, хотя не просмотренные ещё фильмы всегда беру дублированнные и никакие другие. С одноголосостью, двухголосостью тут я вообще не понимаю, это ж самый настоящий отстой, причём для «серой массы» именно такой какой себе её представляет Pavel L. Разделяю мнение, что без перевода некоторые фильмы выглядят гораздо лучше, в особенности с трудно передаваемыми интонациями голосов известных актёров. Насчёт «Терминатора-2» сложно сказать: не смотрел его в дубляже, но в оригинале он действительно хорош.
Цитата:
Сообщение от DREDD
Для тех, кто ценит язык оригинала, на DVD оставляется (по общему правилу) оригинальная дорожка.
Pavel L, ни за что не поверю, что во всём Красноярске не сыскать DVD «Терминатора-2» с такой конфигурацией.
Цитата:
Сообщение от Pavel L
наш Мухосранск
Огорчаете потихоньку... Я вот красноярец, потому что живу в Красноярске, а как тебя называть-то?

Последний раз редактировалось rinosaniol; 12.02.2006 в 01:18.
  Ответить с цитированием
Старый 12.02.2006, 12:26   #18
CaypoH
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

От дублирования, по неопытности своей, вопит в восторге бОльшая часть зрителей. Ибо не могут они услышать, как же в оригинале звучит та или иная фраза. Отсюда и не могут понять - а правильно ли перевёл эту фразу переводчик, и правильно ли её озвучил актёр.
Для примера - я думаю многие смотрели трилогию, или хотябы первый фильм Властелин Колец - Братство кольца. Так вот - то, как перевели надпись на кольце для меня явилось неожиданностью. А я то, по наивности своей, прочитав ещё в далёком прошлом всю трилогию, думал что перевод там несколько другой. Я бы даже сказал что перевод в фильме - абсолютно в молоко. Не угадали. Причём ни одного слова, кроме "единое".
Однако зритель это проглатил. Вот и прыгай после этого в восторге от дублирования.
  Ответить с цитированием
Старый 12.02.2006, 18:09   #19
GreeN
уе мбер
 
Аватар для GreeN
 
Регистрация: 18.07.2004
Сообщений: 5,306
По умолчанию Коиу наплевать что я думаю, могут не овечать...

Я так понимаю что собрались тут знатоки, которые уверены, что знают языки на уровне аборигенов. Ребят, а вы только американскую продукцию потребляете? А как же замечательное французкое кино, а итальянское? А ели это японский шедевр? Или всё что не на американо-английском не имеет место быть?
Вся проблема в дублировании, ведь невозможно слушать эти говорящие головы. Но если вы не слышали нормально дублирования, это совсем не значит, что его нет и не было. Его сейчас нет, к сожалению...
ПыС... зачем вам надо, как в оригинале звучат спецэффекты, на них смотреть надо...
ПыПыС... Терминатор должен звучать, как угодно, что бы можно было понять. Это не шедевр, это ширпотреб...
ПыПыПыС... чуть выше написал рецепт для всех, кто возьмётся претворить в жизнь?...
__________________
не делайте мне нервы, их есть ещё где испортить ©...
GreeN вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.02.2006, 18:57   #20
DREDD
Новичок
 
Аватар для DREDD
 
Регистрация: 26.07.2004
Сообщений: 465
По умолчанию

Я бы делал по 2 дороги в фильмах, да только смысла в этом никакого не вижу (в большинстве случаев). Если бы это нужно было большей части тех, кто скачивает фильмы, тогда еще можно было бы, а делать это, чтобы удовлетворять какие-то нездоровые амбиции отдельных "ценителей" - уж извините...

ИМХО, спор давно уже исчерпан...

Цитата:
Сообщение от GreeN
...Терминатор должен звучать, как угодно, что бы можно было понять. Это не шедевр, это ширпотреб...
Зеленый, никогда не сомневался в твоем здравомыслии... Акцепт. 100%-ный акцепт.

Последний раз редактировалось DREDD; 12.02.2006 в 18:59.
DREDD вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти фильмы "От Джастина к Келли","Я?","Грязные танцы 2","Дом проклятых" Briana В поисках Фильма 3 22.04.2008 23:29
Военные фильмы "Цельнометаллическая оболочка", "Взвод", "Земля тигра","Чёрный ястреб" TITAN В поисках Фильма 18 09.03.2007 14:21
Ледниковый Период 2 - "правильный" перевод Jungle В поисках Фильма 2 07.08.2006 17:41
Из "Терминатора" сделают телесериал Brothers Кинематограф и Телевидение 0 10.11.2005 21:26
ОБНАРУЖЕНЫ ЧАСТИЦЫ, "КОТОРЫХ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ" Murdoc aka Coyote Наука, религия, философия 3 12.10.2005 00:08


Текущее время: 11:43. Часовой пояс GMT +7.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Patch Level 5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Форум открыт в июле 2004 г.
Кошки и котята Красноярска и Сибири Живой Мир Сибири