![]() |
|
|||||||
|
Сообщения за день |
|
Добавить альбом |
|
Поиск |
|
Правила форума |
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
#11 | |
|
уе мбер
![]() Регистрация: 18.07.2004
Сообщений: 5,306
|
Цитата:
__________________
не делайте мне нервы, их есть ещё где испортить ©... |
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
флудер
![]() Регистрация: 05.06.2005
Сообщений: 7,227
|
любовь павла лэ к этой фразе думаю вызвана не простмотром фильма, а раскрученностью этой фразы по телевидению. Всмысле где упоминается о терминаторе.
Кароче я хочу сказать, что терминатор настолько крут, что его не испортит даже перевод пьяного чукчи
__________________
Krasnoyarochka.ru Сайт красноярских Женщин.
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Новичок
Регистрация: 18.07.2004
Сообщений: 556
|
Хех! Меня только качественный синхронный перевод втыкает! Потому как чувствуешь голос актера, его интонацию. При дубляже все это теряется! Появляется ощущение какой-то пустоты! Фальша чтоль...
|
|
|
|
|
|
#14 | ||
|
Новичок
Регистрация: 26.07.2004
Сообщений: 465
|
Цитата:
Цитата:
Вообще, синхрон существует только потому, что ГОРАЗДО дешевле дубляжа! Для тех, кто ценит язык оригинала, на DVD оставляется (по общему правилу) оригинальная дорожка.
__________________
Feci, quod potui, faciant meliora potentes... |
||
|
|
|
|
|
#15 | |
|
Гость
Сообщений: n/a
|
Цитата:
p.s. Вы забыли ещё упомянуть Папуа Новую Гвинею - там самые рульные фильмы снимают. |
|
|
|
|
#16 |
|
Гость
Сообщений: n/a
|
Вот чего почтитать нарыл:
http://www.radiomayak.ru/schedules/559/8340.html Нужно ли дублировать фильмы? Ольга Галицкая (ведущая) - Мой гость - Лариса Солоницына, директор кинотеатра "Америка-Синема". Так как была неделя вручения премий "Оскара", сейчас все "оскаровские" фильмы находятся в нашем прокате, но все они в дублированном виде. Лариса, хотелось бы узнать о роли кинотеатра "Америка-Синема" в общей системе кинопроката. Ваш кинотеатр показывает все фильмы с оригинальным звуком? СОЛОНИЦИНА: Да, совершенно верно. Я бы сказала, генеральная роль определилась буквально в последнее время как раз в связи с выходом фильма "Чикаго". До этого у нас была более ограниченная аудитория, в основном иностранцы, которые работают в Москве, и люди, которые в принципе не любят смотреть дублированные фильмы, ценители. - Но прокатчики утверждают, что все любят смотреть как раз дублированное кино, что наш зритель органически не принимает иностранную речь, как американцы, которые, кстати, не смотрят иноязычное кино. СОЛОНИЦИНА: Сложно сказать. Но альтернатива должна быть в любом случае. Нельзя заставить человека смотреть только то, что предполагает кто-то, в данном случае прокатчик, и показывать только дублированное кино. В случае с фильмом "Чикаго" такой альтернативой явились мы. И то количество людей, которое к нам пришло в эти дни, совершенно определенно говорит о том, что есть много зрителей, которые не хотят смотреть дублированное кино. - Но "Чикаго" - это совсем уже крайний случай. Впервые в истории, наверное, не только нашего, но и мирового кино, переозвучен мюзикл, что является достаточно абсурдным само по себе. Кстати, говорят, что дубляж неплохой, я его в этом виде не видела. СОЛОНИЦИНА: Вы знаете, говорят, что дубляж хороший. Но это опять же такое свойство человеческой психики, когда человеку предлагают что-то и не предлагают никакого выбора, тогда возникает спонтанная реакция протеста. Хотя я думаю, что художественные качества достойны, как в одном варианте, так и в другом. - Опять же повторюсь, что здесь особенно шокирующим оказалось то, что переозвучены музыкальные номера. Когда озвучивается речь, это никого не удивляет. Я недавно посмотрела один дублированный фильм, тоже награжденный несколькими "Оскарами", - "Часы", - и была шокирована качеством этой безобразной работы. Мэрил Стрип говорит каким-то нечеловеческим голосом, абсолютно неподходящим ни к ее фактуре, ни к ее внешности, не говоря уже о том, что это гениальная актриса, и ее голос v тоже достояние. СОЛОНИЦИНА: Проработав полтора года в кинотеатре "Америка-Синема" и смотря фильмы только на языке оригинала, мне сейчас уже сложно, как и тем зрителям, которые постоянно нас посещают, смотреть версии дублированные. Все-таки фильм является неким целостным произведением, и в эту целостность по праву должно быть включено все то, что заложил режиссер, выбирая того или иного актера с определенным тембром голоса, с определенными языковыми, звуковыми особенностями. Смотреть фильм без такой существенной части, я считаю, совершенно невозможно. - Интересно послушать мнение композитора, потому что кто, как не композитор работает, прежде всего, со звуком. ДАШКЕВИЧ: Кино начинается с интонации, и интонация эта должна быть ключевой не только в музыке, а, прежде всего, в отношениях актеров между собой. Они должны в этой интонации говорить, существовать, этой интонации должна подчиняться камера, монтаж, многое другое. Это основной голос картины, который диктует ритм и который создает какую-то подсознательную сторону, которую на экране не видно, но, в любом случае, ее должно быть слышно. Поэтому любое переозвучивание я считаю громадным насилием над материалом картины. Я считаю, что, по большому счету, мы не видим зарубежных фильмов, потому что мы не слышим, как говорят китайские, японские, вьетнамские, иранские, индийские, американские актеры. Для меня это информация, без которой я кино не понимаю. Когда Киркоров озвучивает Ричарда Гира, для меня это просто абсолютная бредятина, совершенно, кстати, ненужная, потому что нет в мюзикле таких причин, из-за которых надо было озвучивать музыкальные номера. Так не делается в мировой практике. - Лариса, что касается фильмов, где мало реплик и хороший изобразительный ряд, субтитры же закрывают часть кадра v тоже обидно. СОЛОНИЦИНА: Да, безусловно. Мы давно уже отказались в нашем кинотеатре от субтитрированных копий, потому что зрители хотят смотреть на экран и не читать в это время никакого дополнительного текста. - Но все-таки в защиту дублированных фильмов хочется сказать, что советская школа дубляжа была очень хорошей. СОЛОНИЦИНА: Совершенно верно. Дубляж фильма можно сравнить с переводом художественной литературы, поэзии. Человек, который переводит стихи с любого языка, должен в принципе обладать не меньшей долей таланта, чем тот человек, который их написал в оригинале. Мы знаем примеры прекрасных переводов. В свое время это была отдельная плеяда людей, талантливых, образованных. И сейчас, когда наши актеры переводят таких актеров, как Роберт де Ниро, Джек Николсон, Мэрил Стрип, соответственно, они тоже должны обладать той же мерой таланта для того, чтобы органично перевести голос, интонацию. - Вот как раз с мерой органичности у наших актеров, которые участвуют в дублировании фильмов, какие-то большие проблемы, не известно откуда взявшиеся. Мне кажется, раньше этого не было. - Я знаю, что вы планируете в начале апреля показать новое британское кино. СОЛОНИЦИНА: Совершенно верно. Уже второй год в нашем кинотеатре будет проходить фестиваль нового британского кино. Я считаю, очень правильно, что этот фестиваль перешел на нашу площадку, потому что, естественно, британское кино будет идти на английском языке, и очень органично это будет именно в нашем кинотеатре, тем более, и фестиваль привел с собой свою аудиторию. - Ну а что можно сказать о британском кино в двух словах, что там происходит сейчас? СОЛОНИЦИНА: Мне сложно сказать, потому что я не видела программу, которую предоставит нам фестиваль. К сожалению, там сложности каких-то договорных отношений. Поэтому я могу судить об этом только по словам директора фестиваля, он обещает очень сильную программу. С 10 по 17 апреля ее можно будет посмотреть у нас в кинотеатре "Америка-Синема". - В дальнейшем, что вы планируете показывать? СОЛОНИЦИНА: Наш репертуар формируется из тех фильмов, которые, как мне кажется, нельзя не посмотреть. У нас ограниченные возможности, потому что в будние дни мы показываем фильмы только вечером, и для полноценной работы кинотеатра у нас есть только суббота и воскресенье. Поэтому отбор фильмов достаточно жесткий. Естественно, мы показываем такие фильмы, как "Чикаго", "Часы", "Банды Нью-Йорка". - Но ведь не только англоязычное кино? СОЛОНИЦИНА: Не только. И все фильмы мы показываем на языке оригинала. - Спасибо большое за беседу. Напомню, что сегодня гостьей "Уют-компании" была Лариса Солоницына, директор кинотеатра "Америка-Синема". |
|
|
|
#17 | ||
|
Гость
Сообщений: n/a
|
Страсти какие...
Наверное, есть немного правды в том, что дублирующие актёры могут и испортить фильм, хотя не просмотренные ещё фильмы всегда беру дублированнные и никакие другие. С одноголосостью, двухголосостью тут я вообще не понимаю, это ж самый настоящий отстой, причём для «серой массы» именно такой какой себе её представляет Pavel L. Разделяю мнение, что без перевода некоторые фильмы выглядят гораздо лучше, в особенности с трудно передаваемыми интонациями голосов известных актёров. Насчёт «Терминатора-2» сложно сказать: не смотрел его в дубляже, но в оригинале он действительно хорош. Цитата:
Цитата:
Я вот красноярец, потому что живу в Красноярске, а как тебя называть-то?
Последний раз редактировалось rinosaniol; 12.02.2006 в 01:18. |
||
|
|
|
#18 |
|
Гость
Сообщений: n/a
|
От дублирования, по неопытности своей, вопит в восторге бОльшая часть зрителей. Ибо не могут они услышать, как же в оригинале звучит та или иная фраза. Отсюда и не могут понять - а правильно ли перевёл эту фразу переводчик, и правильно ли её озвучил актёр.
Для примера - я думаю многие смотрели трилогию, или хотябы первый фильм Властелин Колец - Братство кольца. Так вот - то, как перевели надпись на кольце для меня явилось неожиданностью. А я то, по наивности своей, прочитав ещё в далёком прошлом всю трилогию, думал что перевод там несколько другой. Я бы даже сказал что перевод в фильме - абсолютно в молоко. Не угадали. Причём ни одного слова, кроме "единое". Однако зритель это проглатил. Вот и прыгай после этого в восторге от дублирования. |
|
|
|
#19 |
|
уе мбер
![]() Регистрация: 18.07.2004
Сообщений: 5,306
|
Я так понимаю что собрались тут знатоки, которые уверены, что знают языки на уровне аборигенов. Ребят, а вы только американскую продукцию потребляете? А как же замечательное французкое кино, а итальянское? А ели это японский шедевр? Или всё что не на американо-английском не имеет место быть?
Вся проблема в дублировании, ведь невозможно слушать эти говорящие головы. Но если вы не слышали нормально дублирования, это совсем не значит, что его нет и не было. Его сейчас нет, к сожалению... ПыС... зачем вам надо, как в оригинале звучат спецэффекты, на них смотреть надо... ПыПыС... Терминатор должен звучать, как угодно, что бы можно было понять. Это не шедевр, это ширпотреб... ПыПыПыС... чуть выше написал рецепт для всех, кто возьмётся претворить в жизнь?...
__________________
не делайте мне нервы, их есть ещё где испортить ©... |
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Новичок
Регистрация: 26.07.2004
Сообщений: 465
|
Я бы делал по 2 дороги в фильмах, да только смысла в этом никакого не вижу (в большинстве случаев). Если бы это нужно было большей части тех, кто скачивает фильмы, тогда еще можно было бы, а делать это, чтобы удовлетворять какие-то нездоровые амбиции отдельных "ценителей" - уж извините...
ИМХО, спор давно уже исчерпан... Цитата:
Последний раз редактировалось DREDD; 12.02.2006 в 18:59. |
|
|
|
|
![]() |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Помогите найти фильмы "От Джастина к Келли","Я?","Грязные танцы 2","Дом проклятых" | Briana | В поисках Фильма | 3 | 22.04.2008 23:29 |
| Военные фильмы "Цельнометаллическая оболочка", "Взвод", "Земля тигра","Чёрный ястреб" | TITAN | В поисках Фильма | 18 | 09.03.2007 14:21 |
| Ледниковый Период 2 - "правильный" перевод | Jungle | В поисках Фильма | 2 | 07.08.2006 17:41 |
| Из "Терминатора" сделают телесериал | Brothers | Кинематограф и Телевидение | 0 | 10.11.2005 21:26 |
| ОБНАРУЖЕНЫ ЧАСТИЦЫ, "КОТОРЫХ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ" | Murdoc aka Coyote | Наука, религия, философия | 3 | 12.10.2005 00:08 |
|
|